"Dylan heeft altijd iets gemeens"

Hele corpus van Bob Dylan in het Nederlands vertaald

Fans van Bob Dylan zijn doorgaans zeer toegewijd. Niet alleen alle officiële Dylan-releases, ook bootlegs, dvd's en stapels boeken, moeten de verzameldorst lessen. En hoewel de productiviteit van Bob de laatste jaren op een laag pitje staat, is er weer licht aan het eind van de tunnel. Binnenkort verschijnt deel 2 van de teksten van Dylan in het Nederlands. Vertaalduo Bindervoet en Henkes spreekt van een levenswerk.

Hele corpus van Bob Dylan in het Nederlands vertaald

Het is voor Nederlanders niet altijd even makkelijk om de brille van buitenlandse liedteksten te doorgronden. Wat is er nu zo mooi aan de teksten van Arcade Fire, Johnny Cash of Nick Cave? Vandaar dat Bindervoet en Henkes in opdracht van poparcheoloog Vic van der Reijt het hele oeuvre van The Beatles vertaalden. Inmiddels hebben ze dat ook met een deel van het werk van Bob Dylan gedaan. Binnenkort verschijnt deel twee van de vertalingen van de songteksten van Dylan in het Nederlands. Daarmee heeft het vertaalduo het gehele officiële ‘corpus’ van de Amerikaanse singer-songwriter vertaald.

Bob Dylan fans zijn toegewijde verzamelaars. Ze nemen niet alleen genoegen met de officiële album releases. Ze kopen zich ook suf aan bootlegs, dvd’s en boeken. “Ik ken iemand die 12.500 albums heeft,” vertelt vertaler Erik Bindervoet. En dat terwijl het officiële werk uit 350 liedjes bestaat. De koopgrage fans vormden niet het belangrijkste motief om het werk van Dylan in het Nederlands uit te brengen. “Wij hebben van deel één 3500 exemplaren verkocht, “ vertelt.Bindervoet. “Dat vonden wij behoorlijk wat, maar dat is een schijntje in vergelijking met de albumverkopen van Dylan. Hij is echt van een Jezusproportie. Er zijn ook fans die ons zullen verketteren vanwege de bundels. Dat gebeurde ook nadat het boek met Beatlesvertalingen verscheen.”

‘Al Om Op De Wachttoren’, ‘Je Moet Iemand Dienen’, ‘Wending Van Het Lot’ en ‘Vastgezet In Blauw’ zijn de Nederlandse titels van All Along The Watch Tower, You Gotta Serve Somebody, Simple Twist Of Taste en Tangled Up In Blue. “Het komt bij veel mensen niet op om een songtekst te vertalen. In Nederland kennen we de vertalingen uit het Frans van Gerard Cox - T’is Weer Voorbij Die Mooie Zomer of Ons Dorp van Wim Sonneveld. Dat zijn vrije vertalingen, omdat mensen altijd klagen dat een letterlijke vertaling uiteindelijk onmogelijk te zingen is in het Nederlands. Wij tonen aan dat het wel kan: iedere lettergreep klopt en de tekst blijft overeind.”

Twee jaar lang waren Bindervoet en Henkes met de Dylan-vertalingen bezig. Ze kunnen het werk dromen: “Je herkent zijn teksten aan de grote rijkdom aan woorden. Dylan gaat nooit voor het cliché en er zit altijd iets gemeens in zijn werk. Daarnaast kan niemand zulke tegenstellingen in een tekst oproepen als Dylan. Hij kan in één zin zeggen: ik hou van je en wil je nooit meer zien.” Zouden de vertalers ook een opgegraven tekst kunnen herkennen als ‘een echte Dylan’? “Natuurlijk,” zegt Bindervoet. “En zelf als het geen Dylan is zouden we zeggen dat het er een was. Als wij hem maar mogen vertalen!” Het is niet te verwachten dat na alle vertalingen van The Beatles en Bob Dylan binnenkort het werk van een andere artiest onder handen wordt genomen. Bindervoet: “Verder is er niks meer. We willen mischien wel een verzamelboek maken met alleen maar mooie teksten: Alle 6000 goed!

Op 8 november vindt de presentatie van het boek in de Amsterdamse Paradiso plaats. Daar zullen ondermeer Charlie Dee, Lucky Fonz III, Roosbeef, Erik van Muiswinkel, Maurits Westerik en Alex Roeka optreden.